- · 《数字化用户》投稿方式[06/28]
- · 《数字化用户》征稿要求[06/28]
- · 《数字化用户》刊物宗旨[06/28]
《孙子兵法》英译中数字的文化翻译策略 ——
作者:网站采编关键词:
摘要:中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,能够系统、准确地将这么早的文化经典翻译成外文对于中国文化的传播有着深远的意义。《孙子兵法》十三篇早已享誉世界,被誉为“兵经”它
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,能够系统、准确地将这么早的文化经典翻译成外文对于中国文化的传播有着深远的意义。《孙子兵法》十三篇早已享誉世界,被誉为“兵经”它的作者孙武,被誉为“兵圣”。孙武生活在中国开始由奴隶制向封建制转变的春秋时期,距今约2500多年,其一生主要活动在吴国,于是历史学家称孙武的兵法为《吴孙子》。在《孙子兵法》中,数字出现了155处,基于数字的不同语义功能以及富有特殊文化内涵的模糊数字,在其翻译的过程中会采用不同的翻译策略。本文以林戊荪的英译本为例,从对等理论出发,探讨了《孙子兵法》中模糊数字的翻译方法。
1 《孙子兵法》中精确数字的翻译
《孙子兵法》中的精确数字可分为表名词动词化、表顺序及表计算三类。
1.1 精确数字表顺序类
例1.一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。
the first is the way(dao道); the second,heaven(tian 天);the third,earth(di 地); the fourth,command(jiang将); and the fifth,rules and rglations(fa法).《孙子兵法》开篇即讲计,乃是计算的计。说的是开始战端之前,敌我方要谋划好敌我双方的优劣势,来探索战争的情势。林译本采用直译的办法,将国家存亡的途径从五个方面进行分析,直观的向读者展现孙子的战争观。
1.2 精确数字表名词动词化
例2.“十则围之,五则攻之,”
when you outnumber the enemy ten to one,surround him;when five to one,attack him;
在以上的例子中出现了名词动词化的表达,“十则围之”含义为“有十倍于敌方的兵力”,其中“十倍于”的翻译为“ outnumber the enemy ten to one”表示敌我双方的兵力对比,更加形象的展示了古代的作战方略.
1.3 精确数字表计算类
例3.“故君之所以患于军者三:”、“故知胜有五:”
“There are three ways by which a sovereign may bring disaster to his army:”
“Therefore,there are five factors to consider in anticipating which side will win,namely:”在以上的例子中,数字的功能主要用来计算,因此在翻译的过程中,数字“五”和“三”被分别翻译为“five”和“three”,分别表达了“国君不利于军队的情况三种”和“能预见胜利的情况五种”。
2 《孙子兵法》中模糊数字表修辞功能的翻译
通常意义上来说,数字的功能是用来计算,代表一种准确性。牛津高阶英汉双解词典对于数字的定义是“numeral as a word or symbol that represents an amount or a quantity.”(2004:1180)。因此,计算是数字的基本功能。但是,在一些文学作品中,数字的出现更多的表达是模糊的含义而不是准确的含义。也就是说,数字作为一个抽象概念出现的时候,更多的是表达一种语义和语用的功能。本节主要对《孙子兵法》中出现的具有修辞功能的模糊数字进行研究。
2.1 模糊数字表示夸张
夸张指为了启发听者或读者的想象力和加强所说的话的力量,用夸大或缩小的词句来形容事物。孙犁《秀露集·耕堂读书记(一)》:“当然,它善于夸张,比如写大鸟一飞九万里。”由此可见,艺术的夸张,不仅允许而且必要。在中文中,像数字“三”“九”“十”“二十”“百”“千”和“万”通常在文学作品中出现来表达一种夸张的艺术效果。
例1.“孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮;则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。”
Generally,a war operation requires one thousand light chariots,as many heavy chariots and a hundred thousand armoured soldiers with provisions enough to carry them a thousand li....one thousand pieces of gold a day.Only after all this money is in hand can an army of one hundred thousand men be raised.在以上的例子中共出现六例数字表达:“千驷;千乘;十万;千里;千金;十万”。用来表示行军打仗的艰难。此句的翻译呈现的特征是翻译文言文句式,采用直译的手法,翻译为具体的英文数字,在此处,中文的数字功能和英文的数字功能是一样的,都具有夸张的功能。因此,直译的翻译手法用在这里让读者能够了解古代行军打仗的规模及配备之宏大。
2.2 模糊数字表示转喻
转喻是指用一种名称来指代与之密切相关的事物。在本文的研究中,转喻主要是使用相关的模糊数字来代替一些名词。在《孙子兵法》中,模糊数字转喻功能共出现了19次,可见转喻的修辞手法在文本中的重要性。
文章来源:《数字化用户》 网址: http://www.szhyhbjb.cn/qikandaodu/2021/0120/1046.html
上一篇:构建绿色体系 推动先行先试
下一篇:难忘的竞聘